Ένα ζεστό καλωσόρισμα επιφύλαξε η υπουργός Πολιτισμού στους συγγραφείς, με αφορμή την ανακοίνωση των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας 2017. Το μεσημέρι της Δευτέρας 7 Ιανουαρίου 2019, υποδέχθηκε στο Αμφιθέατρο του υπουργείου Πολιτισμού τους βραβευμένους συγγραφείς, τους μεταφραστές, τα περιοδικά, καθώς και τους εκδότες τους. «Να είστε καλά και να γράφετε! Έχουμε ανάγκη τα γραπτά σας, έχουμε ανάγκη τη συνέχεια του έργου σας, έχουμε ανάγκη τα βιβλία σας.» άνοιξε τη συζήτηση, για να συνεχίσει κάνοντας λόγο για «τον μακροχρόνιο και ανθεκτικό θεσμό των Κρατικών Λογοτεχνικών Βραβείων, που αποτελεί και δεσμό ανάμεσα στον κόσμο του βιβλίου και την Πολιτεία», ενώ υπογράμμισε ότι «τα βραβεία έχουν τη δική τους ιστορική θεσμική διαδρομή, την επίσημη αναγνώριση και το κύρος αλλά και τη μεταφορά κύρους, ανάμεσα στους συγγραφείς και την Πολιτεία».
«Μέρες σαν τη σημερινή είναι γιορτινές για τους συγγραφείς που βρίσκονται στο επίκεντρο αλλά και για ολόκληρη την κοινότητα του βιβλίου», συνέχισε. «Γι' αυτό ας μην ξεχνάμε τους αναγνώστες και την ανάγνωση, που διαπερνά και διαπνέει ως λειτουργία αυτή τη γιορτή. Είναι οι αναγνώστες αυτοί που μας επιτρέπουν να αναστοχαστούμε πάνω στην παραγωγή της λογοτεχνίας και στην ανάγνωση ως πολιτισμική πρακτική».
Στη συζήτηση που ακολούθησε έγιναν αναφορές στην ενεργοποίηση του προγράμματος μεταφράσεων ελληνικών βιβλίων σε άλλες γλώσσες από το υπουργείο Πολιτισμού, στην ανάληψη συλλογικών πρωτοβουλιών για την προώθηση της αναγνωστικής συμπεριφοράς καθώς και στο νέο Οργανισμό Βιβλίου και Πολιτισμού, το σχέδιο για τη σύσταση του οποίου θα βγει σύντομα από το υπουργείο σε δημόσια διαβούλευση.
Κλείνοντας, η υπουργός έκανε λόγο για τις συνθήκες των τελευταίων ετών: «Τα βιβλία που βραβεύθηκαν είναι χαρακτηριστικά της σύγχρονης λογοτεχνίας στην εποχή αυτής της μακρόχρονης, δεκαετούς σχεδόν, κρίσης, από την οποία τώρα βγαίνουμε. Φέρουν τα σημάδια της, όσο πιο αδιόρατα τόσο πιο επεξεργασμένα ίσως, αλλά αυτή υπήρξε το πεδίο όπου τα έργα βρίσκουν τις πραγματικές τους διαστάσεις στο πλαίσιο της εκδοτικής παραγωγής, των θεσμών, αλλά και στη σχέση των βιβλίων με τους αναγνώστες. Αυτή τη σχέση που κράτησε, παρά τις δύσκολες συνθήκες και το ισχυρό πολιτισμικό σοκ, ζωντανή τόσο τη σπίθα της δημιουργίας όσο και την επιθυμία της ανάγνωσης.»
Τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας και Λογοτεχνικής Μετάφρασης είναι τα εξής:
- Το Μεγάλο Βραβείο Γραμμάτων απονεμήθηκε στον Διονύση Καψάλη για τη συνολική προσφορά του στα Γράμματα.
- Το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία στον Μιχάλη Μοδινό για το έργο του με τίτλο Εκουατόρια (εκδ. Καστανιώτης).
- Το Κρατικό Βραβείο Διηγήματος ‒ Νουβέλας απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία στη Μαρία Κουγιουμτζή για το έργο της με τίτλο Όλα μπορούν να συμβούν μ' ένα άγγιγμα (εκδ. Καστανιώτης).
- Το Κρατικό Βραβείο Ποίησης απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία εξ ημισείας στον Σταμάτη Πολενάκη για το έργο του με τίτλο Τα τριαντάφυλλα της Μερσέδες (εκδ. Μικρή Άρκτος) και στη Χλόη Κουτσουμπέλη για το έργο της με τίτλο Οι ομοτράπεζοι της άλλης γης (εκδ. Γαβριηλίδης).
- Το Κρατικό Βραβείο Δοκιμίου ‒ Κριτικής απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία στον Παντελή Μπουκάλα για το έργο του με τίτλο Όταν το ρήμα γίνεται όνομα. Η «Αγαπώ» και το σφρίγος της ποιητικής γλώσσας των δημοτικών (εκδόσεις Άγρα).
- Το Κρατικό Βραβείο Μαρτυρίας ‒ Βιογραφίας ‒ Χρονικού ‒ Ταξιδιωτικής Λογοτεχνίας απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία στη Λύντια Τρίχα για το έργο της με τίτλο Χαρίλαος Τρικούπης (εκδ. Πόλις).
- Το Κρατικό Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Συγγραφέα απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία εξ ημισείας στη Δανάη Σιώζιου για το έργο της με τίτλο Χρήσιμα Παιδικά Παιχνίδια (εκδ. Αντίποδες) και στην Ούρσουλα Φωσκόλου για το έργο της με τίτλο Το Κήτος (εκδ. Κίχλη).
- Το Ειδικό Θεματικό Βραβείο για το βιβλίο που προάγει σημαντικά τον διάλογο πάνω σε ευαίσθητα κοινωνικά ζητήματα, απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία στην Αγγελική Σιδηρά για το έργο της με τίτλο Silver Alert (εκδ. Κέδρος).
- Το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στην Ελληνική Γλώσσα απονεμήθηκε κατά πλειοψηφία στον Ευρυβιάδη Σοφό για τη μετάφραση από τα καταλανικά του μυθιστορήματος Confiteor, του Jaume Cabre (Ζάουμε Καμπρέ), με επιμέλεια της Χαράς Σκιαδέλλη, εκδόσεις Πόλις 2016.
- Το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα απονεμήθηκε ομόφωνα στον διακεκριμένο ελληνιστή, δόκιμο μεταφραστή και μελετητή του έργου του Σεφέρη από το '60, Miguel Castillo Didier (Μιγκέλ Καστίγιο Ντιντιέ) για τη σχολιασμένη μετάφραση στα ισπανικά και την εισαγωγή του στο έργο Yorgos Seferis, Seferis integro με τα ποιητικά Άπαντα του Σεφέρη, που πρωτοκυκλοφόρησε στη Χιλή (Σαντιάγο) από τις εκδόσεις Tres Puntos 2016.
- Το Κρατικό Βραβείο Απόδοσης Έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά απονέμεται κατά πλειοψηφία εξ ημισείας στην Ηλέκτρα Ανδρεάδη για τη δουλειά της –Εισαγωγή, σχολιασμένη Μετάφραση, Σημειώσεις- στο έργο Τραχίνιαι, του Σοφοκλή, εκδόσεις Στιγμή 2016, και στον Βάιο Λιαπή για τη φιλολογική δουλειά του –Εισαγωγή, Μετάφραση, Σημειώσεις- στο έργο Κύκλωψ του Ευριπίδη, εκδόσεις Κίχλη, 2016
- Τέλος, η Επιτροπή αποφάσισε ομοφώνως την απονομή τιμητικής διάκρισης στα λογοτεχνικά περιοδικά Οδός Πανός και [Φρμκ].
Επισυνάπτονται το σκεπτικό της Επιτροπής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας 2017, η τοποθέτηση της υπουργού και φωτογραφικό υλικό από την εκδήλωση.