Τις Βραχείες Λίστες για τις τρεις κατηγορίες Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης του 2017 ανακοίνωσε σήμερα 19 Δεκεμβρίου 2018 η Διεύθυνση Γραμμάτων του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού. Τα βραβεία αφορούν εκδόσεις του 2016 και οι κατηγορίες είναι οι εξής:
α) Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης έργου Ξένης Λογοτεχνίας σε Ελληνική Γλώσσα
β) Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Γλώσσας σε ξένη Γλώσσα
γ) Κρατικό Βραβείο Απόδοσης έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά.
Σύμφωνα με την αιτιολογημένη έκθεση της Κριτικής Επιτροπής, το 2016 υπήρξε μια καλή μεταφραστική χρονιά, με έκδοση σημαντικών έργων, ενώ το επίπεδο των μεταφράσεων αποδείχθηκε αρκετά καλό. Διαπιστώθηκε ότι αυξάνονται οι μεταφραστές από "μικρές" ή "περιφερειακές" γλώσσες και αντιστοίχως οι εκδότες που τολμούν να εισάγουν στη χώρα μας νέους συγγραφείς και λιγότερο γνωστούς πολιτισμούς. Αξιολογήθηκε επίσης θετικά το ότι η χρονιά ήταν καλή και ως προς την διάδοση της ελληνικής πεζογραφίας και ποίησης σε ποικίλες ξένες γλώσσες, κάτι στο οποίο συνέβαλαν τόσο οι δόκιμοι μεταφραστές με μεγάλο έργο όσο και οι πρωτοεμφανιζόμενοι. Αντίθετα, στην κατηγορία των έργων της αρχαίας ελληνικής γραμματείας στα Νέα Ελληνικά υποβλήθηκε περιορισμένος αριθμός μεταφράσεων. Και η Επιτροπή διαπίστωσε ότι σ' αυτήν την κατηγορία ήταν λίγες οι εκδόσεις του 2016 που είχαν αξιώσεις πληρότητας, αντιπροσωπευτικότητας και ευρύτερης απήχησης, ή διέθεταν ιδιαίτερη επιστημονική τεκμηρίωση και εμβέλεια. Ωστόσο στη βραχεία λίστα εντάχθηκαν τρεις εκδόσεις πολύ διαφορετικές ως προς τον προσανατολισμό τους αλλά απολύτως επαρκείς.
Την Κριτική Επιτροπή για τις τρεις κατηγορίες των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης συναποτελούν οι: Jacques Bouchard (καθηγητής Νεοελληνικής Φιλολογίας και Διευθυντής του Διαπανεπιστημιακού Κέντρου Νεοελληνικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Μόντρεαλ, Νεοελληνιστής, Πρόεδρος), Παύλος Καλλιγάς (καθηγητής στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ) με γνωστικό αντικείμενο τη Φιλολογία και Φιλοσοφία, Διευθυντής του Ευρωπαϊκού Πολιτιστικού Κέντρου Δελφών, Αντιπρόεδρος), Άννα Καρακατσούλη (Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Ευρωπαϊκής Ιστορίας και Πολιτισμού στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών στο ΕΚΠΑ), Μόσχος Μορφακίδης-Φυλακτός (καθηγητής Ελληνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδα, Διευθυντής του Κέντρου Βυζαντινών, Νεοελληνικών και Κυπριακών Σπουδών Νεοελληνιστής), Γιάννης Καλιφατίδης (μεταφραστής), Ιωάννης Τσόλκας (Καθηγητής Πανεπιστημίου στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΕΚΠΑ), Βίκτορας Κωνσταντίνος Ιβάνοβιτς (επίτιμος Καθηγητής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, Μεταφραστής) και Γιώργος Τσακνιάς (Ιστορικός στο ΕΛΙΑ-ΜΙΕΤ, Κριτικός).
Οι Βραχείες Λίστες των υποψηφίων ανά βραβείο έχουν ως εξής:
Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στην Ελληνική Γλώσσα
1. Ζάουμε Καμπρέ, Confiteor, μετάφραση από τα καταλανικά: Ευρυβιάδης Σοφός, εκδόσεις Πόλις.
2. Άντονι Μάρα, Ο τσάρος της αγάπης και της τέκνο, μετάφραση από τα αγγλικά: Αχιλλέας Κυριακίδης, εκδόσεις Ίκαρος.
3. Πέδρο Χουάν Γκουτιέρες, Βρόμικη σάρκα, μετάφραση από τα ισπανικά: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, εκδόσεις Μεταίχμιο.
Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα
1. Yorgos Seferis, Seferis integro, μετάφραση στα ισπανικά και εισαγωγή: Miguel Castillo Didier, εκδόσεις Tres Puntos (Σαντιάγο, Χιλή).
2. Jannis Maris, Delitto a Mykonos, μετάφραση στα ιταλικά: Maurizio de Rosa, εκδόσεις ETPbooks, (Αθήνα).
3. Zyranna Zatelli, At twilight they return, a novel in ten tales, μετάφραση στα αγγλικά: David Connolly, εκδόσεις Yale University Press, (Νιου Χέιβεν, ΗΠΑ).
4. Βαγγέλης Χρόνης, Ένα χωνάκι θλίψη / A cornet of sorrow, δίγλωσση έκδοση, μετάφραση στα αγγλικά: Κατερίνα Αγγελάκη Ρουκ, εκδόσεις Καστανιώτη (Αθήνα).
Απόδοση Έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά
1. Ευριπίδης, Κύκλωψ, Εισαγωγή, μετάφραση, σημειώσεις Βάιος Λιαπής, Αθήνα (Κίχλη) 2016.
2. Σοφοκλέους, Τραχίνιαι, Εισαγωγή – Μετάφραση – Σημειώσεις, Ηλέκτρα Ανδρεάδη, Αθήνα (Στιγμή) 2016.
3. Τασούλα Καραγεωργίου, Ναυαγού τάφος εἰμί: Επιτύμβια επιγράμματα από την Παλατινή Ανθολογία, Εικαστική ανάγνωση Γ. Ξένος, Αθήνα (Γαβριηλίδης) 2016.
*Την επίσημη ανακοίνωση των τελικών υποψήφιων για τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης συνοδεύει και η Έκθεση της Επιτροπής, που βρίσκεται συνημμένη στα «Σχετικά Αρχεία»: